The Bible
Society of Armenia

Հայաստանի
Աստվածաշնչային Ընկերություն

 Ըստ պաշտոնական տվյալների՝ Հայաստանի Հանրապետությունում ապրում է լսողության խանգարում ունեցող մոտ 3500 մարդ։ ՀՀ խուլ ազգաբնակչությունը զրկված է հոգևոր գիտելիքներ ստանալուց․ նրանք հնարավորություն չունեն մասնակցելու եկեղեցական արարողություններին և ծիսակարգերին այն պարզ պատճառով, որ չեն հասկանում: 

Խուլ երիտասարդները դժվարություն ունեն օգտվելու հոգևոր գրականությունից և ինքնուրույն սերտելու Աստվածաշունչը։

 Հայաստանի Աստվածաշնչային Ընկերությունը դեռևս 2010 թ․-ից մասնակցել է խուլերի համայնքի միջոցառումներին՝ ընձեռելով իր օժանդակությունը, անցկացնելով Ս․ Գրոց սերտողություններ Երևանի Ս․ Երրորդություն եկեղեցում։

2016թ․-ից սկիզբ առավ աստվածաշնչյան գրքերի՝ տեսասկավառակներով թողարկումը ժեստերի լեզվի թարգմանությամբ, և հաջորդաբար թողարկվեցին ու բաշխվեցին՝

  • «Մանուկների Աստվածաշունչ, 365 պատմություն․ Հին Կտակարան․ Ժեստերի լեզվի թարգմանությամբ», Երևան, 2016,
  • «Մանուկների Աստվածաշունչ, 365 պատմություն․ Նոր Կտակարան․ Ժեստերի լեզվի թարգմանությամբ», Երևան, 2017,
  • «Ավետարան ըստ Ղուկասի․ Ժեստերի լեզվի թարգմանությամբ», Երևան, 2018,
  • «Աստվածաշնչի մարգարեները․ Ժեստերի լեզվի թարգմանությամբ», Երևան, 2019,
  • «Տասներկուսը՝ Տիրոջ առաքյալները․ Ժեստերի լեզվի թարգմանությամբ», Երևան, 2020,
  • «Աստվածաշնչի մանուկները», Երևան, 2021։

 2021թ․պատրաստել ենք բջջային հեռախոսների համար նախատեսված հավելված, որտեղ ժեստերի լեզվով կներկայացվեն աստվածաշնչյան  ընտրված պատմությունները։ Այսպես՝

  1. Ժեստերի լեզվով կներկայացվեն պատմությունները,
  2. նույն տեքստը միաժամանակ կլինի էկրանին։

Այսպիսով կստացվի երկլեզու /խոսք և ժեստ/ ուսուցման յուրօրինակ կիրառում, ինչն է՛լ ավելի մատչելի ու հասկանալի կդարձնի նյութը լսողական խանգարումներ ունեցող անձանց։
Յուրաքանչյուր պատմություն  կարդալիս և ժեստերով ցուցադրելիս էկրանին համապատասխանաբար կլինեն տվյալ թեման նկարագրող պատկեր-նկարներ։ Այս հանգամանքը է՛լ ավելի դյուրին կդարձնի Աստվածաշնչի ընկալումն ու սերտումը։

Այսպիսով՝ Աստվածաշունչը իրականում ամբողջությամբ մատչելի կլինի խուլերին, և նրանցից յուրաքանչյուրը կունենա իր Աստվածաշունչը։

 

 «Այս հիանալի երեխաների և թիմային լավ աշխատանքի շնորհիվ մենք հասանք մեր  կարևոր նպատակին. սերտեցինք 12 առաքյալների պատմությունները: Այս պատմությունները դեռ շատ սերունդներ կսերտեն։ Հաճելի  էր աշխատել այս թիմի հետ: Դա բարդ խնդիր էր, բայց երեխաները համառ էին: Յուրաքանչյուր պատմության մեջ մենք զգում էինք Սուրբ Հոգու և Աստծո փառքի ներկայությունը: Ես շնորհակալ եմ բոլորին, ովքեր կարևոր դեր ու մասնակցություն ունեցան այս նախագծում և մեզ վստահեցին այդպիսի կարևոր առաջադրանքի իրականացումը: Ես շատ զարմացած եմ այս երեխաների հասկացողությունից: Անունները դժվար է թարգմանել: Նրանք ստեղծել են առաքյալների կյանքին առնչվող խորհրդանիշներ՝  նրանց անունները թարգմանելու համար. օրինակ՝ Պետրոսի անունն արտահայտելու համար նրանք օգտագործում էին բանալու նշանը: Դա գալիս է Աստվածաշնչի նրանց ընկալումից»:

Զուբեյդա Մելիքյան, թարգմանության պատասխանատու

 

«Իմ պատմությունը Սիմոն Նախանձահույզի մասին էր: Նրա մասին Նոր Կտակարանում  մի փոքր տեղեկություն կա, բայց այդ փոքրիկ կտորը հսկայական իմաստություն է պարունակում: Լինելով ազգայնական՝  նա մի կողմ դրեց իր աշխարհիկ կյանքի հեռանկարները և խոսքերով ու գործերով հետևում էր Աստծուն: Ես մեծ սիրով եմ թարգմանել այս թեման ՝ հույս ունենալով, որ խուլ երեխաները շատ բան կսովորեն այս առաքյալի օրինակից՝ ընտրելով հավատի ուժեղ և ճշմարիտ ուղին: Ես շնորհակալ եմ բոլորին, ովքեր մեզ համար նման նախագիծ են կազմակերպել: Ինչպես անցյալում, այնպես էլ ապագայում ես կրկին պատրաստ եմ մասնակցելու աստվածաշնչային թարգմանական այսպիսի առաքելությանը»:

Լուսինե Հոլիկյան, 18 տարեկան